Hace ya varias décadas que, aquejados por la falta de materiales didácticos en euskera, varios grupos de docentes de la Formación Profesional decidieron ponerse manos a la obra y crearlos ellos mismos. Años más tarde, en 2003, se constituyó la asociación LANEKI con el objetivo aunar sus esfuerzos.
Desde entonces, LANEKI se ha dedicado a la creación, traducción, elaboración, actualización y oferta de materiales. Si echamos cuentas, son ya casi dos décadas de andadura. Así las cosas, es más que evidente la aportación que LANEKI ha realizado tanto a la Formación Profesional como a la normalización del euskera, y, por extensión, también al mundo laboral, es notable.
En este artículo hemos charlado con Olatz Imaz, coordinadora de LANEKI, para, de esa forma, acercar la labor de esta asociación a docentes, centros y a todas aquellas personas vinculadas de alguna matera con la Formación Profesional en euskera.
Objetivo
El principal objetivo de LANEKI es elaborar y poner a disposición de los usuarios materiales didácticos en euskera para la Formación Profesional.
Participantes
LANEKI está formada por Ikaslan Araba, Ikaslan Bizkaia, Ikaslan Gipuzkoa y Hetel. Con todo, se puede decir que la mayor parte de los centros de Formación Profesional forman parte de la asociación. Además, cuenta con el apoyo de la Viceconsejería de Formación Profesional del Gobierno Vasco, y colabora también con las siguientes entidades: las diputaciones forales de Bizkaia, Araba y Gipuzkoa; algunos ayuntamientos de Debagoiena y Buruntzaldea, Fundación Kutxa, Orona, Irizar S. Coop. Ampo-Group y Elai.
Ámbitos de trabajo: materiales, diccionarios, Formación en Centros de Trabajo y Formación Dual
El material se comparte a través de la página web jakinbai.eus. Allí se encuentran disponibles todos los recursos necesarios para dar las clases en euskera. Asimismo, se ofrecen también diccionarios que recogen toda la terminología técnica en dicha lengua.
Además, LANEKI también impulsa proyectos de Formación en el Centro de Trabajo y de Formación Dual junto con sus colaboradores.
Traducción
El trabajo de traducción realizado por LANEKI no parte de cero, ya que contribuye a que los proyectos de traducción tengan como origen y destino a los propios docentes. Este sería, a modo indicativo, el proceso de traducción de los materiales didácticos:
- Los miembros y docentes de los centros estudian qué necesidades tienen y deciden cuáles son los materiales se van a traducir.
Delegada de traducción
- LANEKI realiza la convocatoria que permite a los docentes solicitar la traducción de nuevos materiales didácticos para el curso siguiente.
- Se seleccionan los materiales a traducir. Para ello, se analizan todas las solicitudes y, en función de los criterios previamente establecidos (criterios de preferencia), se asigna una puntuación a cada una de ellas.
- Los servicios de traducción se encargan de realizar la traducción.
Traducción libre
- También se recogen los materiales traducidos por los propios docentes, y es IRALE quien gestiona las labores de corrección. A continuación, se ponen a disposición de los docentes los materiales creados mediante R400.
Una vez que los materiales están ya traducidos o corregidos, se cuelgan en la página web jakinbai.eus. Para poder acceder a dichos materiales, es imprescindible ser docente de la Formación Profesional en el ámbito de la Comunidad Autónoma Vasca.
Actualmente, la página web cuenta con 1093 materiales disponibles, y este año se les añadirán otros 41.
Heziraul
También se pueden hallar varios materiales de Formación y Orientación para el Empleo en la página web heziraul.eus.
Durante este curso se ha creado el juego LePOka, y será distribuido a los centros el curso que viene. Además, también se han organizado sesiones formativas para docentes sobre “Heziraul, herramienta para la metodología Ethazi” con la vista puesta en el próximo curso.
Elaboración de diccionarios
La lexicografía o elaboración de diccionarios es otro de los ámbitos de trabajo de LANEKI. En la página web Jakinbai.eus hay un apartado denominado diccionario, y se va alimentando de forma colaborativa. Cualquiera puede participar.
Actualmente, el diccionario recoge 11.812 conceptos, y se añaden unos 300 más al año con sus correspondientes imágenes. Además, el año que viene se publicará el diccionario de la industria textil.
Resultados
LANEKI ha recabado un gran éxito, sobre todo gracias a la colaboración y a las aportaciones de los docentes de la Formación Profesional. La asociación LANEKI es, hoy por hoy, un referente en la Formación Profesional y en el ámbito socioeconómico en lo que la traducción de materiales a euskera se refiere.
La página web Jakinbai.eus cuenta con 10.357 usuarios, y el número sigue aumentando considerablemente.
Repasemos brevemente los logros de LANEKI:
- El primer gran logro se basa en la decisión de elaborar todos los materiales en formato digital, ya que esa ha sido la clave que nos ha permitido llegar a la producción actual.
- El segundo logro es que el trabajo de colaboración entre la asociación y los docentes se ha convertido en la piedra angular de la Formación Profesional en euskera, ya que no sería posible sin ella.
- El tercero, y el más importante de todos, es que se trata de un proceso vivo e imprescindible, un camino sin fin en el que seguiremos creando materiales didácticos y diccionarios en euskera.
Retos
Con la mirada puesta en el futuro más cercano, el mayor reto radica en proveer a la Formación Profesional de recursos de calidad que sean, a su vez, atractivos. También nos gustaría contar con materiales en euskera en todos los módulos, sustituir los materiales más anticuados por materiales actualizados y poder utilizar materiales en euskera también en los nuevos ciclos.
Otro de los retos de LANEKI es que los alumnos y alumnas matriculados en euskera puedan completar la Formación en el Centro de Trabajo y la Formación Dual en euskera, objetivo para el que seguiremos ayudando a los centros y a las empresas.